首頁|網址|吳起|博客|人物|視頻|相冊|鄉鎮|古朝|民俗|特產|小吃|淘友|信息
 設為首頁 加入收藏
吳起熱線
新年快樂
當前位置:吳起熱線 >> 走進吳起 >> 民俗文化 >> 方言俗語

方言俗語

來源: 《吳起民俗文化》  閱讀: 5467

吳起方言是以吳起洛河川為中心的地方性語言。屬我國北方方言中的西北方言,基本接近普通話。從吳起的洛河流域到志丹的西川,一直延伸到甘泉的下寺灣一帶都說這種方言。吳起方言語匯豐富,博采眾長,既保留了古語書言中的一些詞語,又吸收了陜北、隴東話的很多成分,但仍然具有明鮮的地方色彩。吳起話的基本特征是字正腔硬,聲高氣重,語言率直,意思明確。與普通話相比,卷舌音,零聲母,前鼻音用的很少。zh、ch、sh明顯少于z、c、s;像棉襖念棉襖(nao)、延安念延安(nan)、上課念上課(kuo)、農民念農(long)民、同志(zi)等。語法特點主要有三:一是虛詞用的少,像連詞、助詞、副詞,一般都用“可”、“還是”、“就”、“嘛”、“很”等替代了。二是一詞多義,吳起話中有很多一詞多義的例子,其中動詞較多,如動詞中的“咥(die)”,用法就極廣泛,幾乎可以代替一切行為動作(1)代“吃“,“今天咥(die)啥好的?”(互開玩笑用)。(2)代“打”,“咥(die他一捶。”(3)代“踢”,“一腳咥(die)死你”。(4)代“做“,“這事你咥(die)對了”。(5)代“說”,“同樣的話,他咥(aie的美”等。三是“球”字用的多,在吳起話中“球”字在各種語言環境中都可能出現,運用很廣泛,不要以為是罵人,只是一種語言習慣而已。“球”用作詞頭,表示感嘆,如“球!今天真倒霉”;表示祈使,“球,快點給我”。“球”用在句中,只作補字,沒有實在意義,如“這事干球不成”,“你沒球事干了”。“球”用在詞尾,表示加重語氣,如“這事我不干,球!”“走球!”

稱謂

老祖,祖太太——高祖父,高祖母。
太爺,老太——曾祖父,曾祖母。
大大(dada)——父親。
大爹(dadi)——大伯。
二大(da)——二伯(叔)。
   |xiao
小 |sui    大da——父輩中排行最小的叔叔。
   |hou
哥哥(guo guo)——哥哥。
姑太太——祖父的姑姑。
姑奶奶——父親的姑姑。
娘娘(niang niang)——父親的姐妹。
外(wei)爺——母親的父親(外祖父)。
外(wei)奶奶——母親的母親(外祖母)。
姑舅大(da)——父母的表兄弟。
舅老太——父、母親的外祖父。
舅爺——父、母親的舅父。
姨娘(yi niang)-母親的姐妹。
伢(ya)伯(bei)子——弟妻稱夫兄(當面不稱)。
婆姨(ye)——①對外人稱妻子:“我的(我們)婆姨”。②對婚后婦女的泛稱:“這個婆姨”。
丈人、丈母娘——岳父、母。
妻哥(qi guo)——妻子的哥哥。
妻姐姐——妻子的姐姐。
干大(gan da)——非同族,非親戚中同父輩稱兄道弟者;尊敬的稱呼。
干媽——干大的妻子或給小孩看病請的包鎖人。
掌柜——對家庭主事人的稱呼。
伙計——同輩之間的諢稱,表示熱情;舊時對長工、店員的稱呼。
拜識——同輩熟人互稱,如同朋友。
光棍——未婚或喪偶的男子;舊時對賭徒的稱呼。
后生(seng)——老者稱男性晚輩。
女子——長輩稱少女。
先后(xian  hou)——妯娌。

首頁  上一頁  1  2  3  4  5  下一頁  尾頁
地方特產
米酒 沙棘果 羊毛地毯 羊肉 山杏 蕎面饸饹 剁蕎面 蕎麥香醋 蕎麥
皇家赛马怎么玩